Civil War 的中文譯名《美帝崩裂》本身就好好笑,點知套戲真係幾無稽。
美帝是滑稽的叫法,意指美國是帝國、統領全球。正式應該叫帝國或直接叫美國,叫做美帝暗示譯者都覺得套戲有點亂來,譯名唔使咁認真。美帝統領全球,但套戲只講內戰,絕無提及國際關係,令人期望不乎。
故事好簡單,美國內戰,幾個記者想走去華盛頓訪問總統。這是極度危險的旅程,因為他們所經之地近乎戰區無法無天。還有他們沒有軍隊保護,就算之後跟隨軍隊採訪,貼近前線的程度甚至有礙軍隊行動,戰地記者真的會去到咁盡咁唔怕死嗎?還是我唔了解?感覺上唔合理。
另外,詳細劇情不透露,戲中的總統體制,被描繪成類似獨裁國家的獨裁者大權在握,根本不乎現實。現實美國總統只是一個代表,權力有限,絕對唔需要打低佢,有如玩遊戲打大佬。
不過有一幕真係好正,令套戲挽回不少失分。那一幕問你係邊度嚟,當問到...就真係估佢唔到超搞笑!令觀眾有很多思考空間。Trailer唔包那一幕,一定要入場才睇到。另外,戰鬥場面好有臨場感,要讚。
總括《美帝崩裂》都可以一睇,唔睇亦無大損失。
留言
發佈留言