Merry Christmas?

今年聖誕節我留意到不少西人都說 "Happy Holidays",而不說 "Merry Christmas",很奇怪。其實以前都有,但今年特別明顯。至少我認識的三位英國美國白人,昨天 Google 首頁的 mouse-over 字句,與及我在 facebook 上收到由 Sea Shepherd 組織發出的祝福,全都是說 "Happy Holidays"!相反由香港人發出的聖誕祝福,如果用英文,全都是說 "Merry Christmas"照計西人信耶教遠多過香港人,但香港人好像比他們更虔誠。我於是上 Bing Google 找找,原來以尊重不同宗教和思想的立場,"Happy Holidays" 才是政治正確,或者是最穩妥的說法。
(來源:SiLiCONCARiBE)


舊blog留言:
Gayping - Good Observation!
In my area Newton, there are lots of Jewish and they celebrate Hanukkah instead of Christmas. Certainly they would not say "Merry Christmas". Happy Holidays is generic to everyone, not offend anyone. Anyone can interpret it as Happy New Year, Christmas, Thanksgiving or Hannukkah.
My kid's school has 1/3 Jewish, 1/10 asian. There are no schools for major Jewish holidays like Hanukkah, Yom Kippur and Rosh Hashanah. Arguably Christ based religion has a whole week off for Christmas. In the old town, there's even no school for Muslim's new year. It's sad that school is still going on Chinese New Year. Well, because Chinese still send the kids to school on that day. Those religious people don't send the kids to school to observe their holidays regardless.
HK is not diverse enough and non-religious people are just westernized to celebrate Christmas for fun.

阿德 - 政治正確得來,少了份氣氛。如果係咁,為了不刺激單身人仕,情人節是不是應改叫 Happy Day?
  • River - 政治正確確實少了份氣氛,即是要討好更多人,往往變成人人都不討好。情人節唔同,我估你都知,其實情人節本來是慶祝哂所有有情的人與物,包括親人、朋友甚至寵物!單身人仕都一樣可以過快樂情人節,除非真係天煞孤星啦!
  • 巴別2世 - 以前拍拖時, 情人節是巨大花費的日子^^. 現在, 是必定不出外吃晚飯的日子. **我單身過得很快樂, 可是我怕別人誤以為我不快樂. 為免尷尬, 我在如此日子還是不出去消費為妙. ......我認為單身人士都應該懂得這樣迴避而不是要讓那些去興祝情人節的人迴避的. 又例如, 即使不相熟的朋友問我帶女朋友去哪裡我也不會介意.**太過因為"政治正確"而把自己的文化(而且是值得自豪, 也是世界主流的文化)刻意埋沒, 簡直豈有此理!!  **今年願西方及早醒覺, 也願美國人及早感覺到新的巨大威脅.
  • 阿德 - 「英雄氣短,兒女情長」,「政治正確」唔會時興得耐,除非牽涉到法律問題。
巴別2世 - Merry Christmas & Happy New Year!!!
メリー・クリスマス & ハッピー・ニュー・イヤー!!!
메리・크리스마스 & 해피・뉴・이어!!!
聖誕快樂 & 新年快樂!!!
龍年行好運!!!
^^小弟嘛... 我一向認同西方價值, 唯獨"政治正確"除外. 
***西方是耶教世界, 專重人家異教而講 Happy Holiday, 根本就是自我閹割. 即使閹割也不會得到伊斯蘭世界的理解. 反而人家還會步步進逼. 到時又拿自己的什麼器官來閹割呢?! 
***雖然我沒有"入教", 但是我作為土生土長的香港人, 我對香港曾經是耶教世界的一員有一種近乎"鐵血"的身分認同. 
***當世界越是要搞什麼政治正確, 我的"鐵血"就會越是堅硬, 死不屈服, 死都要講"聖誕". 
***香港還是可以肆無忌憚公然講"聖誕快樂"的地方, 很希望大家趁惜這片小小的"樂土". 很希望大家不要自我閹割^^. 
***近日我在街上遛狗時, 碰見街坊我都講"聖誕快樂". 我管人家信什麼宗教, 我管人家是否從來視西方節日如無物的長者, 我都一視同人^^. 
***上面的日文和韓文就是"Merry Christmas"和"Happy New Year"的寫法. 日韓一般講"Merry Christmas", 當然是以他們的語文"轉寫"(表記), 發音就跟英語的原文差不多. ...
...至於"Happy New Year"轉寫成日/韓文, 這個並非他們的主流說法, 他們有他們自己的各種"恭賀新禧"的講法. 不過, 直接把英文轉寫(或叫音譯), 也是一種選擇. **唯獨漢語比較麻煩, 因為漢語用"表意文字"(漢字)而不是用"表音文字", 難以系統地表記外文, 一般需要意譯, 唯有講"聖誕快樂"!
  • River - 聖誕快樂!我每逢龍年都好大鑊,希望今次例外,行好運啦!

留言